podziel się na Facebooku dodaj kanał RSS prześlij artykuł drukuj artykuł

KAM, CEO, IM - czyli: kto jest kim? Stanowiska po angielsku

Zagadkowo brzmiące skróty angielskich stanowisk - CEO, KAM, IM często są stosowane w polskich przedsiębiorstwach, w których nie wymaga się od pracowników choćby podstaw języka angielskiego.
Zagadkowo brzmiące skróty angielskich stanowisk - CEO, KAM, IM często są stosowane w polskich przedsiębiorstwach, w których nie wymaga się od pracowników choćby podstaw języka angielskiego. fot. tumpikuja/istockphoto.com

Anglojęzyczne nazwy stanowisk potrafią sprawić niemały problem zarówno na spotkaniu biznesowym, jak i podczas rekrutacji. Dlaczego firmy chętnie z nich korzystają? Poza przedsiębiorstwami z zagranicznym kapitałem, które używają jednego nazewnictwa w różnych krajach i obcojęzycznymi ogłoszeniami, które już na wstępie określają docelową grupę kandydatów mamy sporo firm, które obcobrzmiące nazwy stanowisk tworzą dla... prestiżu.



Na zalew angielszczyzny w języku biznesu uwagę zwrócili autorzy kampanii pt.

Na zalew angielszczyzny w języku biznesu uwagę zwrócili autorzy kampanii pt. "Ojczysty. Dodaj do ulubionych".

Szybkie rozszyfrowanie z kim mamy do czynienia, może być kluczem podczas spotkania biznesowego. Jednak angielskie nazwy stanowisk potrafią być zagadką także dla osób, które na co dzień z tym językiem nie mają większych problemów. Szczególnie jeśli napotkamy kolejne utrudnienie, polegające na maksymalnym uproszczeniu - czyli samych skrótach. Nie wszyscy potrafią rozszyfrować zagadkowe IM, CEO, KAM.

Anglojęzyczne nazwy potrafią przyprawić o zawrót głowy także podczas przeglądania ogłoszeń o pracę. Dlaczego firmy decydują się na angielski odpowiednik danego stanowiska skoro zatrudniają pracowników w Polsce? Powodów takiego działania może być kilka, niektóre z nich są racjonale np. chęć ujednolicenia nazw stanowisk w międzynarodowej korporacji.

Czy anglojęzyczne nazwy stanowisk dodają firmie prestiżu?

tak, najczęściej po prostu brzmią lepiej

13%

nie, moim zdaniem to małostkowe

87%
  • zakończona

  • łącznie głosów: 428
- Taki sam sposób opisywania stanowisk w oddziałach firmy w Polsce i na przykład w Wielkiej Brytanii ułatwia komunikację nie tylko wewnątrz firmy, ale również z jej klientami - podpowiada nam Izabela Tworzydło z Grupy Pracuj, do której należy portal ogłoszeniowy Pracuj.pl

Kolejną przekonywającą przyczyną używania angielskich nazw może być problem z polskim odpowiednikiem. Nie wszystkie angielskie słowa da się przetłumaczyć na język polski bez konieczności tworzenia rozbudowanego opisu.

- Stanowisko merchandisera należałoby przetłumaczyć jako osobę zajmującą się właściwą ekspozycją produktów w miejscu sprzedaży - zauważa Izabela Tworzydło. - Czasem oryginalna nazwa lepiej oddaje istotę stanowiska, a częste i powszechne jej stosowanie sprawia, że tłumaczenie polskie zostaje wyparte - dodaje.

Nie tak trudno znaleźć też całe ogłoszenia stworzone w języku angielskim. Zadanie takiego ogłoszenia jest jasne, ma wskazać grupę potencjalnych odbiorców, u których bardzo dobra znajomość języka angielskiego jest podstawowym wymogiem.

I na tym koniec racjonalnych powodów dla tworzenia obcobrzmiących nazw stanowisk, pozostają za to te czysto emocjonalne. W przypadku polskich firm, które mają jedynie polski kapitał, a pracownik nie musi posługiwać się żadnym językiem obcym kierownik sprzedaży staje się Sales Managerem dla... prestiżu, dla podwyższenia rangi stanowiska, dla większego zainteresowania rekrutacją.

- Ten sposób myślenia oparty jest na przekonaniu, że to, co brzmi obco, jest bardziej atrakcyjne. Czasami trend ten przybiera kuriozalne oblicze - na przykład gdy pracodawcy zamiast osób do sprzątania poszukują cleaning assistant - mówi Izabela Tworzydło.

Jednak nie zawsze, to co brzmi prestiżowo sprawdza się w życiu. Jak się okazało bardzo dobre skutki na potrzeby rekrutacji przynosi zabieg odwrotny - zamiany nazw angielskich na polskie.

- Zdarzają się sytuacje we współpracy z zagranicznymi klientami, że celowo zmieniamy w ogłoszeniu nazwę stanowiska z angielskiego na polski. Szczególnie dotyczy to stanowisk niższego szczebla, wtedy w sposób widoczny odczuwamy większy spływ cv. Dlaczego? Bywa, że osoby poszukujące pracy nie wiedzą, że oferta jest skierowana właśnie do nich - mówi Agnieszka Morawska ze Start People Sp. z. o.o.

Samym problemem jest też często zapisywanie stanowisk, kiedy piszemy je wielką, a kiedy małą literą?
- Nazwy stanowisk piszemy zasadniczo małymi literami. Jeżeli odnosimy je do konkretnej osoby, to możemy użyć też wielkich liter, ale zwyczaj ten dotyczy raczej wysokich stanowisk. Możemy więc napisać, że przemówienie wygłosił Przewodniczący Rady Miejskiej, albo Redaktor Naczelny, ale raczej nie Kierownik Magazynu - wyjaśnia Mirosław Bańko językoznawca z PWN.
Jednak już nazwy angielskie zawsze napiszemy wielką literą.

Co o obcobrzmiących nazwach myślą sami pracownicy, możecie poczytać na naszym forum w wątku anglojęzyczne nazwy stanowisk - śmieszą czy budują prestiż.
- czy budują prestiż?! ja uważam, że nie, chyba podbudowują pracodawców, żeby się przed innymi pracodawcami mogli chwalić - pisze na forum Nie Kumoter.
- Trochę to śmieszne a trochę żałosne. Nawet w przypadku firmy z zagranicznym kapitałem - jeśli klientami są Polacy, to powinno się używać języka polskiego. - wtóruje forumowicz sadyl.

Jak wybrnąć z tej sytuacji? Jeśli już musimy użyć nazwy w języku obcym obok możemy użyć również tej w rodzimym np. Sales manager/Kierownik ds. sprzedaży. Może warto się też czasem zastanowić czy prestiż firmy można zdobyć innym zabiegiem niż obcobrzmiącą nazwą stanowiska.
Słownik najczęściej występujących stanowisk w języku angielskim:

W większości stanowisk zmieniając ostatni człon, zmieniamy poziom pracownika w strukturze firmy, np.: Director/Manager/Specialist/Assistant/Consultant

Accountant - księgowy
Administration Manager - kierownik działu administracyjnego
Area Sales Manager[ASM] - kierownik obszaru sprzedaży
Business Unit Manager[BUM] - kierownik oddziału
Chief Accountant - główny księgowy
Chief Executive Officer[CEO]- prezes
Cleaning Staff - osoba do sprzątania
Customer Service Manager[CSM] - kierownik ds. obsługi klienta
Data Base Administrator[DBA] - administrator baz danych
Distribution Manager - kierownik ds. dystrybucji
Export/Import Manager[EM/IM] - kierownik ds. eksportu/importu
Finance Analyst- analityk finansowy
General Director - dyrektor generalny
Human Resource Manager[HRM] - kierownik działu kadr
IT Consultant - informatyk-konsultant
Key Account Manager[KAM] - specjalista/kierownik ds. kluczowych klientów
Logistic Assistant - asystent w dziale logistyki
Marketing Manager - kierownik działu marketingu
Merchandiser - organizator ekspozycji towaru
Network Administrator - administrator sieci
Office Manager - kierownik biura
Product Manager - specjalista odpowiedzialny za marketing produktu lub grupy produktów
Regional Sales Manager[RSM] - regionalny dyrektor sprzedaży
Sales Engineer - przedstawiciel handlowy branży technicznej/inżynier sprzedaży
Sales Representative - przedstawiciel handlowy
Salary Specialist - specjalista ds. wynagrodzeń
Supply Chain Manager[SCM] - kierownik zarządzający dostawami
Tax Specialist - specjalista ds. podatkowych
Technical Support - serwisant sprzętu komputerowego
Training Specialist - specjalista ds. szkoleń
Webdeveloper - tworzenie kodu stron www na podstawie wytycznych
Webmaster - opieka nad budową i funkcjonowaniem stron www
Dodaj zdjęcie do artykułu
Dodaj opinię

Dodaj opinię

Odpowiedz

Tytuł:
Treść:
Autor:
E-mail (opcjonalny):
Klikając "wyślij", akceptujesz regulamin dodawania opinii.
zamknij

Opinie (razem: 102)

Dodaj opinię

Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Opinie niezwiązane z tematem artykułu, wulgarne, obraźliwe, naruszające prawo będą usuwane.

- jeżeli uważasz, że dana opinia nie powinna się tu znaleźć, zgłoś ją do moderacji.

Przetargi

termin składania ofert do:

Moim zdaniem

Strefa start-up

Najczęściej czytane