• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Gdańska firma w projekcie World Law Dictionary

erka
12 października 2020 (artykuł sprzed 3 lat) 
The World Law Dictionary Project łączy ośrodki akademickie oraz firmy prawno-lingwistyczne z całego świata. The World Law Dictionary Project łączy ośrodki akademickie oraz firmy prawno-lingwistyczne z całego świata.

Gdańska firma Iuridico została zaproszona do udziału w ogólnoświatowym projekcie leksykograficznym mającym na celu opracowania the World Law Dictionary. To ogromne przedsięwzięcie skupiające wydziały prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalne firmy specjalizujące się w lingwistyce prawniczej.



The World Law Dictionary Project to wielojęzyczne przedsięwzięcie zespołu prawników-lingwistów z amerykańsko-szwedzkiej firmy TransLegal, realizowane we współpracy z wydziałami prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalnymi firmami specjalizującymi się w lingwistyce prawniczej. Zespół Iuridico jest odpowiedzialny za angielsko-polski rozdział słownika.

Tłumaczenia językowe w Trójmieście



- Odpowiadamy za weryfikację terminologii zaproponowanej przez zespół Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu we wcześniejszej fazie projektu, rozbudowanie bazy terminologicznej i bieżące aktualizowanie oraz uzupełnianie - wyjaśnia Wojciech Wołoszyk, prezes Iuridico. - Ponadto pracujemy nad bazą unikatowych terminów polskiego języka prawniczego i prawnego, jej tłumaczeniem na język angielski oraz przygotowaniem not objaśniających i komparatystycznych. Opracowywać będziemy również materiały dodatkowe i szkoleniowe, tj. przykłady użycia, wskazówki terminologiczne i kontekstowe, definicje, noty objaśniające i komparatystyczne, wyjaśnienia dotyczące różnic w systemach prawnych.
Owocem ponad pięcioletniej współpracy międzynarodowego zespołu jest internetowa baza danych, która umożliwia użytkownikom wyszukiwanie angielskich tłumaczeń terminów prawniczych w ich językach (lub tłumaczeń angielskich terminów prawniczych na ich języki) oraz not objaśniających różnice w systemach prawnych, gdy terminy nie są w pełni równoważne.

Do tej pory udostępnione zostały słowniki w sześciu kombinacjach z językiem angielskim: niemiecki, chiński, portugalski (Brazylia), węgierski, polski i norweski. Ich premiera miała miejsce na początku października 2020 r. Słowniki będą nadal rozwijane i wzbogacane o kolejne treści i materiały.
erka

Miejsca

Opinie (13) 5 zablokowanych

  • Kto będzie zatwierdzał ostatecznie wpisy

    Nie ważne kto będzie pisał ważne kto będzie miał ostateczne zdanie nad umieszczonym wpisem

    • 3 0

  • A co na to św. Kinga i bł. Małgorzata W.? Zgodnie z obowiązująca w tym kraju wykładnią lepszych od nich nie ma. (2)

    • 6 11

    • (1)

      Toś musiał nawet i tutaj przypełznąć?

      • 3 3

      • Toś? Hm, ciekawe skąd waćpan pochodzi?

        • 0 0

  • Ciekawy projekt!

    Gratulacje

    • 9 1

  • Gratulacje!

    Trójmiasto pełne ludzi przedsiębiorczych, odważnych i z wizją!

    • 13 1

  • No fakt, zaszczyt.

    Gdyby nasze władze potrafiłyby osiągać sukcesy na tę miarę.

    • 6 2

  • Pan mgr

    Zaiste ciekawe co było kryterium czy erudico czy effectico

    • 3 1

  • znowu artykul nie po angielsku. czy nie mozna piszc w jednym jezyku??? bo mnie strzyka w narządach plciowych

    • 2 4

  • Złamalem prawo

    • 0 0

  • #wolnesadyodkomunyizlodziei

    • 1 2

  • Znów nachalna promocja tej firmy

    Niedługo iuridico z lodówki wyskoczy...

    • 2 4

1

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Ludzie biznesu

Maciej Dobrzyniecki

Od roku 1994 jest członkiem Business Centre Club i pełni funkcję wiceprezesa. Jest ponadto...

Najczęściej czytane