- 1 Absolwent gdyńskiej "trójki" głównym naukowcem w OpenAI (58 opinii)
- 2 Jak zarabiać na giełdzie codziennie? (70 opinii)
- 3 Elektrociepłownia gdyńska coraz bardziej ekologiczna (96 opinii)
- 4 Odwołano przetarg na terminal agro w Porcie Gdańsk (77 opinii)
- 5 Poczta Polska. Akcja protestacyjna (227 opinii)
- 6 Mieszkańcy ruszyli z pomocą małej lodziarni (241 opinii)
Gdańska firma w projekcie World Law Dictionary
12 października 2020 (artykuł sprzed 3 lat)
Gdańska firma Iuridico została zaproszona do udziału w ogólnoświatowym projekcie leksykograficznym mającym na celu opracowania the World Law Dictionary. To ogromne przedsięwzięcie skupiające wydziały prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalne firmy specjalizujące się w lingwistyce prawniczej.
The World Law Dictionary Project to wielojęzyczne przedsięwzięcie zespołu prawników-lingwistów z amerykańsko-szwedzkiej firmy TransLegal, realizowane we współpracy z wydziałami prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalnymi firmami specjalizującymi się w lingwistyce prawniczej. Zespół Iuridico jest odpowiedzialny za angielsko-polski rozdział słownika.
Tłumaczenia językowe w Trójmieście
- Odpowiadamy za weryfikację terminologii zaproponowanej przez zespół Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu we wcześniejszej fazie projektu, rozbudowanie bazy terminologicznej i bieżące aktualizowanie oraz uzupełnianie - wyjaśnia Wojciech Wołoszyk, prezes Iuridico. - Ponadto pracujemy nad bazą unikatowych terminów polskiego języka prawniczego i prawnego, jej tłumaczeniem na język angielski oraz przygotowaniem not objaśniających i komparatystycznych. Opracowywać będziemy również materiały dodatkowe i szkoleniowe, tj. przykłady użycia, wskazówki terminologiczne i kontekstowe, definicje, noty objaśniające i komparatystyczne, wyjaśnienia dotyczące różnic w systemach prawnych.
Owocem ponad pięcioletniej współpracy międzynarodowego zespołu jest internetowa baza danych, która umożliwia użytkownikom wyszukiwanie angielskich tłumaczeń terminów prawniczych w ich językach (lub tłumaczeń angielskich terminów prawniczych na ich języki) oraz not objaśniających różnice w systemach prawnych, gdy terminy nie są w pełni równoważne.
Do tej pory udostępnione zostały słowniki w sześciu kombinacjach z językiem angielskim: niemiecki, chiński, portugalski (Brazylia), węgierski, polski i norweski. Ich premiera miała miejsce na początku października 2020 r. Słowniki będą nadal rozwijane i wzbogacane o kolejne treści i materiały.
erka
Miejsca
Opinie (13) 5 zablokowanych
-
2020-10-12 11:28
Kto będzie zatwierdzał ostatecznie wpisy
Nie ważne kto będzie pisał ważne kto będzie miał ostateczne zdanie nad umieszczonym wpisem
- 3 0
2
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.